方诨体育网

您现在的位置是: 首页 > 球员动态

文章内容

英超那些翻译错的球员名字叫什么_英超那些翻译错的球员名

tamoadmin 2024-06-05
1.为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?2.足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?3.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?4.世界杯

1.为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

2.足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

3.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

4.世界杯的外文解说词中,有哪些译法值得玩味?

5.八一队那些让翻译挠头的球员 央视都曾经报道过

6.谁能解析一下英超球队别名

英超那些翻译错的球员名字叫什么_英超那些翻译错的球员名

MATTHEW UPSON 大多翻译为“厄普森”

DAVID BENTLEY “本特利”

JERMAIN DEFOE “迪福”

沃尔科特是阿森纳球员,17岁时因被埃里克森选如06年世界杯英格兰大名单而出名。

哈特是曼城门将

后卫那个大概是格伦约翰逊,朴茨茅斯的。

为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

闹了半天没明白,原来是外国人的名字不一样,外国人,也有可能同名同姓,翻译成中文同音字,就出现一个名字,下面有很多个人。

比如这个叫梅德维德夫的球员,翻译成俄罗斯总理梅德韦杰夫也完全正确,只不过怕人们搞乱,把两人混为一谈,为了区别所见,所以把一个同音名字翻译成不同的汉语名称,并且翻译成什么样,还征求本人的意见。幸亏这个球员同意自己被叫做梅德维德夫,而不是俄罗斯总理梅德韦杰夫的名称,不然人们看看这个名字,还有一个是俄罗斯总理,对于外国人的名字确实不好记。中国人名字才是丰富多彩的,即使同音字也完全不会弄混,可以用不同的汉字表达,外国就复杂得多。

外国人翻译名字是有一定原则的,要名从主人,就是外国人的名字读音尽量接近原文读音,原先的港督彭定康,和现在美国驻香港总领事杨苏康,都违反了这一原则,虽然看起来中文名字没有任何错误,也可以说他们选择了中文名字。

这正体现了民从主人的原则,只要经过主人同意都是可以的。比如香港总督曾经被命名为柏藤,他接受任命后,也许是英国外交部的某个中国通,建议他使用彭定康这个译名,最后被他本人接受,所以外国人译名译得好不好,也要接受名字主人的选择。

剑桥一个大学历史学教授,中文名字是麦大伟,曾经在北京外国语大学任教,他在电视节目称自己为莫大伟,没有选择规范的戴维,也没有选择约定成俗的大卫,他自己愿意叫什么名字,只能根据他自己的意愿,尊重他的选择,我们只能接受。

足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

我只说一遍,叫詹姆斯罗德里格斯,别整些西班牙语发音,什么玩意儿,我是国内球迷,按着国内思路来,别整些新奇特,觉得就是奥特曼

最 搞笑 的是18世界杯期间媒体和球迷都习惯叫博格巴,央视却博格巴叫成博巴,咋不叫波霸呢?[呲牙][呲牙][捂脸]

上海台唐萌 法国队亨利叫昂立,温格叫旺热

有很多以前翻译习惯的规范传承

没文化呗 把乌迪内队叫成乌迪内斯队 把那波力队叫成那不勒斯队 把斯诺克选手Trump叫成特鲁姆普 人家明明跟懂王一个姓好不好

最好照人家姓名本来的发音来念 别自己想怎么念就怎么念 也是对人家的尊重

ur发e的音,结果到这变成了u的音,库里

大陆习惯用拼音的方法分段翻译,ronaldo罗纳尔多,港台喜欢整体音译朗拿度…

阿尔巴叫成阿尔瓦

最典型的是德约科维奇。。。。。。。不过不赖央视,这是新华社翻译室的错,后来懒得改了。

夏普传球给夏普……,他们爱咋翻就咋翻吧。[大笑]

三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?

1、 内马尔,粤语翻译:尼马。

2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。

3、 梅西,粤语翻译:美斯。

4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。

5、博格巴,粤语翻译:普巴。

6、戈洛文,粤语翻译:高路云。

7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿

还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。

在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

世界杯的外文解说词中,有哪些译法值得玩味?

喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。

两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。

两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。

首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。

第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。

一、车路士

可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?

其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。

这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。

二、祖云达斯

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。

Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。

三、阿仙奴

除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

八一队那些让翻译挠头的球员 央视都曾经报道过

希腊人的姓氏多有格的变化,以“斯”结尾的大抵是主格,其他格,如宾格、呼格或从属格,则通常很无斯。

世界杯是个大舞台,五花八门的球员名字及其各种译法,也呈现出其背后的多彩文化。

如果有位香港朋友写信给你,就谁是当今世界最伟大球员咨询你的意见:是美斯呢,还是基斯坦奴朗拿度?你多半会很晕,及至弄懂所指乃梅西和克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,你会不会以头撞墙?

中国的体育媒体一贯乐于将复杂的外国人名本地化,所用的办法不外两种,一是只用其名甚至爱称,一是将姓氏腰斩。中国联赛曾经出现了许多谢尔盖或萨沙(俄国人对亚历山大的爱称),可这些名字如此常用,搞到最后,观众往往弄不清是哪个队的谢尔盖。至于腰斩,则已呈泛滥之势。米卢(米卢蒂诺维奇)之后,又有范尼(范尼斯特尔鲁伊)、伊布(伊布拉希莫维奇)、贝巴(贝尔巴托夫),以及奇怪的小小罗或C罗(基斯坦奴朗拿度),源源不断。只叫小名或腰斩姓氏,皆不合礼仪,轻者说过于亲近,让人起腻,有失尊敬,往重了说,则冒犯了姓名权这一基本人权。

欧洲媒体也有将外国人名本地化的做法,但文艺小狗可以改名,对大活人下手还是比较慎重,一般也就是发音上的变通。于是,法国人旺热到了阿森纳(阿仙奴),便被英国电视台叫做“温格”,发音不同但拼写完全一致。葡萄牙人若泽·穆里尼奥到了切尔西(车路士),则成了“周瑟”(周警官),不知若泽今年到了皇家马德里,会不会成为西班牙语里的“何塞”呢?

英国再怎么自绝于欧洲大陆,电视主播也不至于像中国同行那样,把上世纪90年代的意大利前锋西尼奥里称做“西格诺里”。对法国球员,他们有时也少做变通。比如对前锋亨利(Henry),便依法语习惯,滤掉了他姓氏中那个不发音的H,成为“昂瑞”。但是对中场大将里贝里,还是按英语发音“蕊拜蕊”来。我女儿学法语,她念出的里贝里活像“黑白黑”,也不怎么好听。

英国主播们可能懂一点法语或意大利语,但显然对汉语拼音一窍不通。孙继海和李铁到了英超,就成了“三继海”和“李太”,遇到更无知的记者,还会上来叫你“太先生”。

法国人对法语珍爱得要命,但海峡对岸的英格兰队长杰拉德,还不至于成为他们口中的“热哈赫”,惟有遥远的中国仍显陌生。还是由于那个不发音的H,以及法语的连读习惯,上海始终是“山盖”。

回到我们前面说起的那位香港朋友,那些译名只是在纸上看似古怪,其实若以广东话念出来,也便与原音相去不远。问题只在于汉字不是表音文字。淮南的名字到了淮北,味道就大不一样了。但表意的汉语也别有一番滋味,身高两米的英格兰前锋克劳奇,香港译为“高治”,有身高才有治空权,这不正与他“高佬”的爱称产生了奇妙的呼应吗?

世界美如斯。加油吧,美斯!或梅西。

谁能解析一下英超球队别名

 曾经的八一队除了名震一时的五虎上将,在他们的身后还有一群生龙活虎的小将,他们不仅在球场上给对手制造困难,还让各支球队的翻译挠头。那就是八一队那些科、克、可们,因为音节相同不管是出过比赛还是翻译介绍,闹出了不少的笑话。但是央视 体育 还专门制作了一期节目介绍了八一队这些“ke”们,大家还是否记得他们。

陈可是这帮球员里年龄最大的,虽然名气不大,但是一路走来国青队、八一队、国家队,陈可的球员生涯其实无限的风光,他曾经入选过哈里斯和尤纳斯的国家队,并且参加了雅典奥运会。陈可更像是身高更高一点的雷蒙,身体好并且外线也有一定的准头。不过后来陈可的上场时间逐渐被年轻球员拿走,最后消失在了茫茫人海中。

莫科是“ke”字辈球员中发展最好的一位,他不仅随球队经历了曾经的辉煌,还等到了王治郅回归后的东山再起,参加了雅典奥运会并且随队获得了第八名的好成绩。球场得意的莫科却失去了新婚的爱妻,这让莫科一顿消沉过,不过最后他还是从悲伤中走了出来。莫科在赛场上以脾气暴躁著称,情绪激动时刻推搡锁喉对方球员也不是什么罕见的事儿,不过他确实是那个时代国内最好的内线之一。

李克相信大家也不陌生了吧,克爷虽然球员时代没有什么拉风的表现,但是退役之后不管是国家队助教还是电视解说嘉宾都让大家印象深刻,可能很多球迷不知道,李克当时八一青年队曾经三夺全国青年联赛冠军,跟随八一队获得过多次全运会和联赛冠军,并且出身篮球世家的李克,基本功扎实、体侧数据报表。

李可当年是被誉为刘玉栋接班人的,李可的身材条件特别好,四肢修长并且肩膀非常宽,当时感觉他就是邓肯那种身材,不打篮球去学游泳肯定成绩不差,而且他是标准大前锋的身板,在身体条件上可比模板刘玉栋好太多了。李可在八一队以勤恳和稳健著称,但是伤病毁了这个优秀的球员,同时也让大家对八一的训练方式存在一些质疑。

胡克是这帮球员中最年轻的一个,身高和体重都不错的胡克也入选过国青队,这也是为军人家庭出身的球员,不知道是伤病还是家庭条件太优秀,胡克的篮球之路也没有取得什么出彩的个人数据,到是退役之后他已经成为刘玉栋的副手,成为王治郅的领导了。

如今八一已经不再是CBA的劲旅,但是曾经他们留下的故事可是三天三夜也讲不完的。

Manchester U(曼联) ----------- 红魔

“红魔”绰号的来由很简单,因为曼联的球衣就是红色,而因为曼联在英国足球历史上的显赫,让所有对手闻风丧胆,而自己的球迷也骄傲地把自己的球队与“魔鬼”联系到一起,“红魔”的名号风行英伦。

当然,最初“红魔”的绰号更多是针对曼联球迷,因为他们无论在主客场都会掀起“红色风暴”,不过在这个名号越叫越响之后,“红魔”最终成为了曼联球队和球迷公用的绰号。

不过还有一种说法:利物浦最先是叫"红魔"的。

利物浦在1901年就叫"红魔"了. 但在慕尼黑空难之后,利物浦降入第二级别联赛,加上曼联的"巴斯比男孩"崛起.所以"红魔"的名号归属了曼联。

后来 香克利将巴斯比打得没有脾气,英媒体又想将"红魔"还给利物浦。

但香克利拒绝了,他管自己的球队叫"红军","Red Army",据说是看了Snow的<西行漫记>得到的灵感。

而且据史料记载,1964年,香克利率领LFC夺得联赛冠军时,专门声明,利物浦不再叫"红魔"了。

这是一段很有意思的历史。

Chelsea(切尔西) ----------- “blues”(蓝军)和“seafood”(海鲜)

切尔西的绰号是“blues”(蓝军)和“seafood”(海鲜),不过“海鲜”一词现在已经被淘汰了,英国和香港都不再这么叫了,只是大陆一部分球迷依然在不合适宜的这么叫,有点落伍,有点孔乙己回字写法的感觉。

言归正传,海鲜是chelsea village的最有名的特产,大家可以搜索chelsea seafood,在当地有无数海鲜酒店和饭馆。

在阿布入主切尔西之前,英国人的确叫切尔西“海鲜”,这不光是因为切尔西村庄里各式各样的海鲜大餐,更因为切尔西也与时令海鲜差不多,随着季节上演的起伏不定:夏天来了,赛季开始了,切尔西兴奋地投入了新赛季,一次次大比分的取胜让球迷寄予厚望;冬天到了,圣诞也要到了,切尔西累了,进入了冬眠期,然后,睡眼惺忪地看着联赛冠军从手边溜走。

前切尔西球员勒索克斯分析:这很可能是因为多国军团切尔西的外籍球员,不适应英格兰没有冬歇期的古怪规定。

不过穆尼里奥领军夺冠后,英国本土很少有人再称呼切尔西海鲜了(大概是被煮熟了后就不会冬眠了吧?)。

Liverpool(利物浦) -----------红军

利物浦队被人们称为“红军”,而这一“马甲”的由来则与该队的诞生经历有关。

1888年英格兰联赛成立时,利物浦城只有埃弗顿这一支参赛球队,他们当时租借安菲尔德球场为主场。

但4年后,球队多数球员决定不再租借安菲尔德球场,转而扎营古德逊公园。

但有3名球员没有离开安菲尔德,于是,球场主霍丁以3人为班底,再招募了一批苏格兰球员,另立山头,组建了利物浦队。

为区别于埃弗顿的球衣颜色,再加上新来的苏格兰球员的爱好,球队最终选定红色为主场球衣的颜

色。

后来随着利物浦队战绩彪炳,人们也将这支队伍称为“红军”。

尽管倒霉的摊上了“海斯尔惨案”使最强大的一支红军远离欧洲赛场十年,而且近些年风头被曼联和阿森纳抢光,更没有夺取过英超奖杯。

但在百多年历史里,红军仍是英国足球最成功的球队,5座欧洲冠军杯、18个英格兰顶级联赛冠军头衔,仍令其他对手只能望其项背。

Arsenal(阿森纳) ----------- 兵工厂、枪手

阿森纳(Arsenal)一词的英文本意就是“兵工厂”的意思,事实上,阿森纳俱乐部的诞生是和兵工厂紧密联系在一起的。

1886年10月,诺丁汉森林队的两名球员弗雷德·比尔兹利和莫里斯·贝茨来到了沃尔维奇阿森纳(Woolwich Arsenal)兵工厂,他们和原来就在该工厂工作的来自柯尔卡迪队的球员大卫·丹斯金一拍即合,决定召集工人成立一支足球队.俱乐部刚成立时只有15人,球员们合资购买了俱尔部的第一个足球。

这个兵工厂里有一个叫做“Dial Square”(表盘卷尺)的车间,这也成为阿森纳队的第一个名字。

Everton(埃弗顿) -----------Toffee(太妃糖)

作为红军同在莫西赛得郡的死对头,埃弗顿的绰号是“太妃糖”。

大约125年前,埃弗顿的球员们在训练和比赛后就聚集到一家糖果店去聊天和吃甜点,特别是太妃糖,久而久之“太妃糖”也就成为了球队的代名词。

这家百年老店也是埃弗顿的象征。

而太妃糖这个别称曾经非常适合埃弗顿这家百年老店:年年眼看跌落降级深渊,季季勉强保级逃过劫难。

不死不活,真所谓百足之虫,死而不僵,粘乎得很!

还有一种说法,每次埃弗顿在古迪逊公园球场的比赛时,总有一位穿着传统服装的女士向大家免费发放太妃糖,故而以此称之。

Sunderland(桑德兰) -----------黑猫

黑猫。

这个大多数球迷都知道了,作为著名的英超升降机,桑德兰的吉祥物是黑猫,以此为名。

那这只“黑猫”又是从哪冒出来的呢?事情是这样地——1937年,一个名叫Billy Morris的桑德兰球迷,在足总杯决赛中将一只黑猫带进球场,该场比赛桑德兰获胜,黑猫的象征由此开始被传颂。

到了60年代,又有一只黑猫生活在洛克公园,桑德兰俱乐部负责喂养它,时间一长,黑猫的形象便成为了该队的象征。

其实桑德兰最出风头的是在2005年,“黑猫”书写了属于自己的历史:他们以15分的积分降级,这是英超降级球队的历史最低分(相当于一赛季只赢了5场球,真可怜!)。

Newcastle U(纽卡斯尔) -----------喜鹊

同桑德兰一样,因为自己球队的吉祥物而被确定了“绰号”---纽卡的吉祥物就是喜鹊。

而且纽卡的传统队服也一直是黑白两色,这也是因为喜鹊的羽毛也正好是这两种颜色。

顺带着提一句:类似的情况在英伦球队中比较普遍,乱七八糟的动物那可是多了去了。

Charlton Athletic(查尔顿) -----------鳕鱼、剑士

本来是一支并不引人注目的球队,但在ZZ加盟后成了最著名的英冠球队。

查尔顿“鳕鱼”的绰号来得与埃弗顿有异曲同工之妙,据传20世纪初,查尔顿的球员普遍爱吃鳕鱼,俱乐部旁边就有一家鱼店,每次招待客队总免不了要去大吃一顿海鲜,故而得名。

而查尔顿的另一个绰号剑士,这根该球会队徽上的一把剑有关。

West Ham U(西汉姆联) -----------铁锤

终于轮到大名鼎鼎的铁锤帮了:西汉姆的绰号“铁锤”绝对实在,因为西汉姆原本就是一支属于工人阶级的球队。

该队成立于1900年,前身是“泰晤士制铁厂”,扛着大铁锤的工人成了他们最好的形象代言人,球队绰号“铁锤”由此而得。

而且与西汉姆倡导冒险与进攻的打法相对应,这柄“铁锤”的确上演过多次乱“锤”打死老师傅的好戏(不能小看工人兄弟们的力量!!!)。

West Brom(西布朗维奇) -----------灯笼裤

西布朗的绰号来由绝对的无厘头:之所以叫“灯笼裤”或者“大裤头”,是因为原来他们最初的球裤异常肥大,不过一个多世纪前的装备还很简陋,可以理解。

但时间一长,这个绰号就流传开了。

他们还因为步行好几英里路去买足球的典故而给自己取了个“漫步者”的队名,不过后来这个缺乏意境的队名被现在的“西布朗姆维奇”所代替,这个队名的最后一个单词倒是响亮,是古英语中“英格兰”的称谓,相当于中文中“中华”与“炎黄”、“华夏”等词汇的系。

Port *** outh(朴茨茅斯) -----------Pompey(庞贝)

刚刚在足总杯1/4比赛中解决了“红魔”的绰号朴茨茅斯,经常被称为庞贝(Pompey),这也是英格兰南部著名军港朴茨茅斯的别称。

根据比较普遍的说法,Pompey的意思是“美丽的港湾”,这是因为在殖民地时期朴茨茅斯与印度孟买是齐名的港城,而孟买曾经有过“Pompey”的别称。

近些年由于朴茨茅斯经常引入阿森纳及其他球队的老将,故也有“老人院”之称,很贴切,尤其在中国球迷中流传较广。

Aston Villa(阿斯顿维拉) -----------Villains(维拉人)

自从马丁奥尼尔入主后维拉的成绩很是不错,而拉球会的名字,是来源于伯明翰阿斯顿(Aston)地区一座名为 Villa Crossd 的教堂,早期成员正是在这里的聚会上决定成立这家球会。

Villains 这个绰号也得名于此。

Blackburn Rovers(布莱克本) -----------Rovers(流浪者)

其实在英国,有很多球队都叫流浪者(Rovers,Rangers,Wanderers),最初的含义是球队为了追寻荣誉,步惧长途跋涉和流浪。

布莱克本的绰号实际上是由球会全名分化而来,也就是后半段。

另外,布莱克本还有一个玫瑰的绰号,这与它队徽上的鲜花有关。